lunes, 29 de octubre de 2012

Un Tribunal de Conducta muy activo y responsable


El Tribunal de Conducta considera que su función no es solo de índole sancionatoria, sino que además tiene una misión preventiva y educativa y que debe cumplir funciones de orientación para un correcto ejercicio profesional. A tal fin, en los distintos números de la revista del CTPCBA, ha publicado notas referidas a la conformación, funciones y normas de procedimiento del Tribunal de Conducta, y también sobre reflexiones en torno a la práctica profesional y a los principios éticos que deben guiar a todo traductor público.
Asimismo, ha puesto a disposición de los matriculados una dirección de correo electrónico (tribunaldeconducta@traductores.org.ar) a la cual pueden enviar sus consultas o inquietudes.
Entre los puntos más destacados de estos cuatro años del Tribunal de Conducta, podemos mencionar:
  • Diversas sanciones a traductores públicos por ofrecer tarifas sensiblemente inferiores a las sugeridas por el CTPCBA a otros colegas.
  • Publicación de varios artículos sobre ética profesional en la Revista CTPCBA.
  • Realización de una mesa redonda sobre ética profesional en el V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación.
  • Participación en charlas de la Comisión de Honorarios para conocer las opiniones de los matriculados sobre honorarios y como disertantes.
  • Atención por correo electrónico de traductores públicos y técnico-científicos en temas relacionados con el ejercicio de la profesión o a situaciones de falta de ética profesional por parte de los traductores públicos y asesoría sobre cómo realizar denuncias ante el Tribunal de Conducta.
Pero, sin dudas, lo más destacado es que el Tribunal de Conducta ha logrado modificar el Código de Ética del CTPCBA para incluir importantes cambios y actualizaciones para el beneficio de toda la comunidad de traductores públicos.
El Código de Ética se subdividió en 9 capítulos:
1)        Objeto, principios y alcances.
2)        Ámbito de aplicación.
3)         Ejercicio de la profesión (Art. 1 y 2).
4)         Deberes de los TP hacia la profesión en general (Art. 3 a 19).
5)         Deberes de los TP hacia el Colegio (Art. 20 y 21).
6)         Deberes de los TP hacia sus clientes (Art. 22 a 27).
7)         Deberes de los TP hacia sus colegas (Art. 28 a 37).
8)         Deberes de los miembros de los órganos del Colegio (Art. 38 y 39).
9)        Sanciones disciplinarias (Art. 40 a 45).
Las Normas de Organización, Funcionamiento y Procedimiento del Tribunal de Conducta se subdividieron en dos Títulos:
I)          Normas de Organización y Funcionamiento (Art. 1 a 9).
II)        Normas de Procedimiento (Art. 10 a 43).
Se incorporan: Requisitos para ejercer la profesión: Art. 1. Ejercicio ilegal: Art. 2. Deberes de los traductores públicos:
a)      Honorarios: Art. 10. Tendiente a evitar la competencia desleal entre colegas.
b)     Trato respetuoso entre colegas. Art. 29 y 32. Derivación de trabajos y obligación de pagar honorarios dignos a los colegas. Art. 33.
c)      Trabajo para agencias o intermediarios: Actualmente está prohibido por el art. 17. La realidad profesional nos indica que muchos traductores trabajan por intermedio de agencias. Se eliminó el artículo.
d)      Intervención del TP como perito y su obligación de actuar correctamente en el ámbito de la justicia: Art. 18.
e)     Obligación de confidencialidad y excepciones a este deber: Art. 8. A su vez, el Art. 23 especifica aún más esta obligación prohibiendo al traductor utilizar en su favor el conocimiento de los asuntos de su cliente.
f)       Se agregaron los deberes de los miembros de los órganos del Colegio. Art. 38. Sanciones por incumplimiento de tales deberes: Art. 39.
g)      Se establece que las sanciones a un TP quedarán registradas en su legajo y que ello le impedirá ocupar cargos. Art. 41.
h)     Delimitación de las faltas en leves y graves: Art. 43. Sanciones disciplinarias en relación con la gravedad de las faltas: Art. 44.
i)       Inviolabilidad de su lugar de trabajo. Art. 9. Domicilio fijo y registrado: Art. 4. Perfeccionamiento profesional: Art. 5. Obligación de custodia del sello profesional: Art. 16.
j) Derechos de autor del traductor: Art. 19. Este artículo se incluyó para ofrecer al matriculado una herramienta para hacer valer sus derechos intelectuales ante terceros en su aspecto moral y económico. Acorde con la ley 11.723.
k) Deber de colaboración: Art. 20. Este artículo se incorporó con el propósito de que el TP preste su concurso personal y contribuya al logro de los fines del Colegio.
l) Observancia de la dignidad de la profesión: Art. 21.
m) Deber de fidelidad hacia su cliente: Art. 25.
n) Deber de diligencia: Art. 26.
o) Deber de ecuanimidad: Art. 30.
p) Deber de abstención de sustituir a un colega sin tener conocimiento fehaciente de su desvinculación con el cliente. No emitir opinión sobre el monto de los honorarios cobrados por el colega ni sobre la calidad de su traducción: Art. 36.
Normas de procedimiento:
a)     Características generales de la acción disciplinaria. Se especifican la oportunidad de la presentación de excepciones y nulidades, así como la obligación de motivar las sentencias como garantía para el denunciado: Art. 11.
b)     Se detallan los deberes del Tribunal de Conducta en su actuación específica: Art. 12.
c)      Se detallan las características específicas de la denuncia: Art. 15.
d)      Recusación y excusación de los miembros del Tribunal: Art. 16.
e)      Medios de notificación. Se agregó la notificación por acta notarial: Art. 21.
f)       Se dedica un artículo al descargo y defensa del denunciado que actualmente no existe: Art. 26.
g)      Se agrega el detalle de las pruebas: De peritos: Art. 30. De testigos: Art. 31. De confesión: Art. 32.
h)     Se hace hincapié en los principios constitucionales y procesales, a saber: de inocencia, in dubio pro matriculado, non bis in idem, interpretación más favorable al matriculado, improcedencia de ley retroactiva, todo lo cual se ha incluido como garantía procesal para el denunciado. Art. 42.

Por todo esto, Renovación con Trayectoria propone una continuidad del actual tribunal con algunas renovaciones para continuar creciendo.

Los invitamos a conocer a nuestros candidatos para el Tribunal de Conducta.

PRESIDENTA
Ana María Paonessa
Es Traductora Pública de Inglés por la Universidad de Morón y Traductora Pública de Italiano por la Universidad del Museo Social Argentino. Ejerce la profesión en forma independiente desde hace 35 años. Sus áreas de especialidad son la traducción jurídica, económico-financiera, técnica y ciencias sociales. Ha sido coordinadora y correctora de importantes proyectos de traducción. Es miembro del Centro de Traducciones de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires y traductora voluntaria para una organización sin fines de lucro dedicada a la investigación médica. Tradujo libros y artículos sobre derecho, economía, educación, medicina y odontología, metales y minería, música, psicología y telecomunicaciones, así como dos obras de teatro y guiones de películas documentales. En el año 2002, una de sus traducciones recibió la Segunda Mención en el Premio a la Traducción Científica y Técnica en el Cono Sur otorgado por Unión Latina. Desde 1992 es docente titular en la carrera de Traductor Público en la Universidad del Museo Social Argentino (UMSA) donde imparte las materias Lengua Jurídica I y II. Fue miembro de la Comisión de Relaciones Universitarias y de la Comisión de Ejercicio de la Profesión y actualmente es miembro de la Comisión de Reforma de la Legislación Vigente del CTPCBA. Fue la fundadora y ex-presidenta del Círculo de Traductores Públicos e Intérpretes de la Zona Oeste, desde donde impulsó, junto con los otros Círculos de Traductores Públicos, la sanción de la ley de creación del Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Buenos Aires. Desde noviembre de 2008, es la Presidenta del Tribunal de Conducta del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires y en tal carácter, co-redactó el actual Código de Ética.

VOCALES
Alicia Carnaval

Alicia Aurora Carnaval de Fainguersch es Abogada y Traductora Pública (idioma francés), por  la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires. Dictó Cursos  de Postgrado  en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, y la Organización Mexicana de Traductores, en Guadalajara, Mexico, destinados a Traductores Públicos. Fue Miembro Consultor de la Misión Justicia del Programa de Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD). Haití. Puerto Príncipe.

Obtuvo la Beca otorgada por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires para realizar estudios de especialización en Traducción en l'ESIT,  Escuela Superior de Intérpretes y Traductores. Sorbonne Nouvelle. Paris III.  Paris, Francia. Se desempeño como  docente universitaria  en la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires, en las carreras de Abogacía, como Profesora Adjunta Regular en  la Cátedra de Derecho de Familia y Sucesiones y en la Carrera de  Traductor Público, donde dictó Traducción Jurídica II, como Profesora Adjunta y Profesora Titular. Se desempeña como perito traductor e intérprete  en el Poder Judicial. Ejerce en forma independiente ambas profesiones. Integra grupos de investigación en Proyectos de UBACYT (Universidad de Buenos Aires-Secretaría de Ciencia y Técnica) dedicados a temas tales como “Hogares monoparentales” “Uniones de hecho” “Derecho de Familia y MERCOSUR”, cuyos resultados son luego publicados. Es Miembro del Comité de la Revista Derecho de Familia. Editorial Abeledo Perrot y  Responsable de la Sección Jurisprudencia extranjera y Revista de Revistas en la Revista de Derecho de Familia. Lexis Nexis y colaboradora permanente de la citada Revista de investigación, donde   se publican sus traducciones y comentarios. 

Nora Bianco
Es Traductora Pública de francés egresada de la Universidad de Buenos Aires y Bibliotecaria Auxiliar egresada del C.E.N.T. Nº 13 de la Secretaría de Educación del Gobierno de la Ciudad. Posee Diploma Superior en Lengua y Literatura Italianas otorgado por el Instituto Dante Alighieri de Buenos Aires. Es también Profesora para la Enseñanza primaria egresada del Instituto Santa Ana y San Joaquín. Es docente de la UBA desde el año 2002 en los cursos de idioma que se dictan en la facultad de Derecho -Extensión Universitaria y docente de idioma francés de la Municipalidad de Buenos Aires. Hasta el año pasado integraba también la Comisión de Francés, la que debió abandonar por razones de incompatibilidad horaria.

Se desempeña como Perito Traductora en las Cámaras Nacionales de Apelación: Civil; Comercial; Civil y Comercial Federal; Contencioso Administrativo Federal; Penal Económico; Criminal y Correccional Ordinario; del Trabajo. Trabaja como traductora independiente para distintas empresas y también para clientes particulares. Se especializa en traducción jurídica, médica y también de documentos técnicos.

Asistió a numerosos Congresos y actuó en algunos de ellos como moderadora. Participó también en diferentes jornadas, seminarios y talleres en el ámbito nacional. Actualmente, se desempeña como profesora de las materias Francés I, II y III de la carrera de Traductorado Público de Inglés en la Universidad del Museo Social Argentino.

Ana María Fernández
Ana María Fernández: traductora pública de francés. Título otorgado por la Universidad del Museo Social Argentino (1996).  Matriculada en el  Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) (1998). Es traductora independiente y Perito Traductora de amplia trayectoria en el ámbito judicial. Cursó sus estudios de francés en la Alianza Francesa de Buenos Aires. Sus áreas de especialidad son la traducción jurídico/legal; medicina y economía - finanzas. Tiene amplia experiencia en lenguaje societario, administrativo y terminología de consultoras laborales.


Graciela Pescetto Traverso de Bulleraich

Es Traductora Pública y Profesora de Inglés por la Universidad Católica Argentina y Doctora en Lenguas Modernas por la Universidad del Salvador. Actualmente se desempeña como Profesora Titular de Lengua Especializada III y IV en el Traductorado Público, Profesorado y Licenciatura en Inglés de la UCA. También es profesora de Lengua IV en la carrera de Traductor Público de la Universidad de Buenos Aires desde 1995. También es miembro del Tribunal de Conducta de dicha institución desde 2008. Además, participó como expositora en los tres primeros Congresos Latinoamericanos de Traducción e Interpretación organizados por el CTPCBA. Es autora de los libros Strategies in Reading Comprehension, publicado por la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires (Feb. 2008) y Teachers and Translators: Enhancing their Reading and Writing Skills (Marzo 2012). Sus áreas de interés son el inglés con fines específicos, análisis del discurso y traducción jurídica.

No hay comentarios: