El Tribunal de Conducta
considera que su función no es solo de índole sancionatoria, sino que además
tiene una misión preventiva y educativa y que debe cumplir funciones de orientación para un correcto
ejercicio profesional. A tal fin, en los distintos números de la revista del CTPCBA,
ha publicado notas referidas a la conformación, funciones y normas de
procedimiento del Tribunal de Conducta, y también sobre reflexiones en torno a
la práctica profesional y a los principios éticos que deben guiar a todo
traductor público.
Entre los puntos más destacados de estos cuatro años
del Tribunal de Conducta, podemos mencionar:
- Diversas
sanciones a traductores públicos por ofrecer tarifas sensiblemente
inferiores a las sugeridas por el CTPCBA a otros colegas.
- Publicación
de varios artículos sobre ética profesional en la Revista CTPCBA.
- Realización
de una mesa redonda sobre ética profesional en el V Congreso
Latinoamericano de Traducción e Interpretación.
- Participación
en charlas de la Comisión de Honorarios para conocer las opiniones de los
matriculados sobre honorarios y como disertantes.
- Atención
por correo electrónico de traductores públicos y técnico-científicos en
temas relacionados con el ejercicio de la profesión o a situaciones de
falta de ética profesional por parte de los traductores públicos y
asesoría sobre cómo realizar denuncias ante el Tribunal de Conducta.
Pero, sin dudas, lo más destacado es que el Tribunal de Conducta
ha logrado modificar el Código de Ética del CTPCBA para incluir importantes
cambios y actualizaciones para el beneficio de toda la comunidad de traductores
públicos.
El Código de
Ética se subdividió en 9 capítulos:
1)
Objeto,
principios y alcances.
2)
Ámbito
de aplicación.
3)
Ejercicio
de la profesión (Art. 1 y 2).
4)
Deberes
de los TP hacia la profesión en general (Art. 3 a 19).
5)
Deberes
de los TP hacia el Colegio (Art. 20 y 21).
6)
Deberes
de los TP hacia sus clientes (Art. 22 a 27).
7)
Deberes
de los TP hacia sus colegas (Art. 28 a 37).
8)
Deberes
de los miembros de los órganos del Colegio (Art. 38 y 39).
9)
Sanciones
disciplinarias (Art. 40 a 45).
Las
Normas de Organización, Funcionamiento y Procedimiento del Tribunal de Conducta
se subdividieron en dos Títulos:
I)
Normas
de Organización y Funcionamiento (Art. 1 a 9).
II)
Normas
de Procedimiento (Art. 10 a 43).
Se
incorporan: Requisitos para ejercer la profesión: Art. 1. Ejercicio ilegal:
Art. 2. Deberes de los traductores públicos:
a) Honorarios: Art.
10. Tendiente a evitar la competencia desleal entre colegas.
b) Trato respetuoso
entre colegas. Art. 29 y 32. Derivación de trabajos y obligación de pagar
honorarios dignos a los colegas. Art. 33.
c) Trabajo para
agencias o intermediarios: Actualmente está prohibido por el art. 17. La
realidad profesional nos indica que muchos traductores trabajan por intermedio
de agencias. Se eliminó el artículo.
d) Intervención del
TP como perito y su obligación de actuar correctamente en el ámbito de la
justicia: Art. 18.
e) Obligación de
confidencialidad y excepciones a este deber: Art. 8. A su vez, el Art. 23
especifica aún más esta obligación prohibiendo al traductor utilizar en su
favor el conocimiento de los asuntos de su cliente.
f) Se agregaron los
deberes de los miembros de los órganos del Colegio. Art. 38. Sanciones por
incumplimiento de tales deberes: Art. 39.
g) Se establece que
las sanciones a un TP quedarán registradas en su legajo y que ello le impedirá
ocupar cargos. Art. 41.
h) Delimitación de
las faltas en leves y graves: Art. 43. Sanciones disciplinarias en relación con
la gravedad de las faltas: Art. 44.
i) Inviolabilidad
de su lugar de trabajo. Art. 9. Domicilio fijo y registrado: Art. 4.
Perfeccionamiento profesional: Art. 5. Obligación de custodia del sello
profesional: Art. 16.
j)
Derechos de autor del traductor: Art. 19. Este artículo se incluyó para ofrecer
al matriculado una herramienta para hacer valer sus derechos intelectuales ante
terceros en su aspecto moral y económico. Acorde con la ley 11.723.
k)
Deber de colaboración: Art. 20. Este artículo se incorporó con el propósito de
que el TP preste su concurso personal y contribuya al logro de los fines del
Colegio.
l)
Observancia de la dignidad de la profesión: Art. 21.
m)
Deber de fidelidad hacia su cliente: Art. 25.
n)
Deber de diligencia: Art. 26.
o)
Deber de ecuanimidad: Art. 30.
p) Deber de
abstención de sustituir a un colega sin tener conocimiento fehaciente de su
desvinculación con el cliente. No emitir opinión sobre el monto de los
honorarios cobrados por el colega ni sobre la calidad de su traducción: Art.
36.
Normas de
procedimiento:
a) Características
generales de la acción disciplinaria. Se especifican la oportunidad de la
presentación de excepciones y nulidades, así como la obligación de motivar las
sentencias como garantía para el denunciado: Art. 11.
b) Se detallan los
deberes del Tribunal de Conducta en su actuación específica: Art. 12.
c) Se detallan las
características específicas de la denuncia: Art. 15.
d) Recusación y
excusación de los miembros del Tribunal: Art. 16.
e) Medios de
notificación. Se agregó la notificación por acta notarial: Art. 21.
f) Se dedica un
artículo al descargo y defensa del denunciado que actualmente no existe: Art.
26.
g) Se agrega el
detalle de las pruebas: De peritos: Art. 30. De testigos: Art. 31. De confesión:
Art. 32.
h) Se hace hincapié
en los principios constitucionales y procesales, a saber: de inocencia, in
dubio pro matriculado, non bis in idem, interpretación más favorable al
matriculado, improcedencia de ley retroactiva, todo lo cual se ha incluido como
garantía procesal para el denunciado. Art. 42.
Por todo esto, Renovación con Trayectoria propone una
continuidad del actual tribunal con algunas renovaciones para continuar
creciendo.
Los invitamos a
conocer a nuestros candidatos para el Tribunal
de Conducta.
Es
Traductora Pública de Inglés por la Universidad de Morón y Traductora Pública
de Italiano por la Universidad del Museo Social Argentino. Ejerce la profesión
en forma independiente desde hace 35 años. Sus áreas de especialidad son la
traducción jurídica, económico-financiera, técnica y ciencias sociales. Ha sido
coordinadora y correctora de importantes proyectos de traducción. Es miembro
del Centro de Traducciones de la Facultad de Filosofía y Letras de la
Universidad de Buenos Aires y traductora voluntaria para una organización sin
fines de lucro dedicada a la investigación médica. Tradujo
libros y artículos sobre derecho, economía, educación, medicina y odontología,
metales y minería, música, psicología y telecomunicaciones, así como dos obras
de teatro y guiones de películas documentales. En el año 2002, una de sus
traducciones recibió la Segunda Mención en el Premio a la Traducción Científica
y Técnica en el Cono Sur otorgado por Unión Latina. Desde 1992 es docente titular
en la carrera de Traductor Público en la Universidad del Museo Social Argentino
(UMSA) donde imparte las materias Lengua Jurídica I y II. Fue miembro
de la Comisión de Relaciones Universitarias y de la Comisión de Ejercicio de la
Profesión y actualmente es miembro de la Comisión de Reforma de la Legislación
Vigente del CTPCBA. Fue la
fundadora y ex-presidenta del Círculo de Traductores Públicos e Intérpretes de
la Zona Oeste, desde donde impulsó, junto con los otros Círculos de Traductores
Públicos, la sanción de la ley de creación del Colegio de Traductores Públicos
de la Provincia de Buenos Aires. Desde noviembre
de 2008, es la Presidenta del Tribunal de Conducta del Colegio de Traductores
Públicos de la Ciudad de Buenos Aires y en tal carácter, co-redactó el actual
Código de Ética.
Alicia Carnaval
Alicia Aurora Carnaval de Fainguersch es Abogada y
Traductora Pública (idioma francés), por
la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires. Dictó
Cursos de Postgrado en el Colegio de Traductores
Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, y la Organización Mexicana de
Traductores, en Guadalajara, Mexico, destinados a Traductores
Públicos. Fue Miembro
Consultor de la Misión Justicia del Programa de Naciones Unidas para el
Desarrollo (PNUD). Haití. Puerto Príncipe.
Obtuvo la
Beca otorgada por el Colegio de Traductores
Públicos de la Ciudad de Buenos Aires para realizar estudios de
especialización en Traducción en l'ESIT,
Escuela Superior de Intérpretes y Traductores. Sorbonne Nouvelle. Paris III. Paris, Francia. Se desempeño
como docente universitaria en la Facultad de Derecho de la
Universidad de Buenos Aires, en las carreras de Abogacía, como Profesora Adjunta
Regular en la Cátedra de Derecho de
Familia y Sucesiones y en la Carrera de
Traductor Público, donde dictó Traducción Jurídica II, como Profesora
Adjunta y Profesora Titular. Se desempeña
como perito traductor e intérprete en el
Poder Judicial. Ejerce en
forma independiente ambas profesiones. Integra
grupos de investigación en Proyectos de UBACYT (Universidad de Buenos
Aires-Secretaría de Ciencia y Técnica) dedicados a temas tales como “Hogares
monoparentales” “Uniones de hecho” “Derecho de Familia y MERCOSUR”, cuyos
resultados son luego publicados. Es Miembro
del Comité de la Revista Derecho de Familia. Editorial Abeledo Perrot y Responsable de la Sección Jurisprudencia
extranjera y Revista de Revistas en la Revista de Derecho de Familia. Lexis
Nexis y colaboradora permanente de la citada Revista de investigación, donde se publican sus traducciones y comentarios.
Nora Bianco
Es
Traductora Pública de francés egresada de la Universidad de Buenos Aires y
Bibliotecaria Auxiliar egresada del C.E.N.T. Nº 13 de la Secretaría de
Educación del Gobierno de la Ciudad. Posee Diploma Superior en Lengua y
Literatura Italianas otorgado por el Instituto Dante Alighieri de Buenos Aires.
Es también Profesora para la Enseñanza primaria egresada del Instituto Santa
Ana y San Joaquín. Es docente
de la UBA desde el año 2002 en los cursos de idioma que se dictan en la
facultad de Derecho -Extensión Universitaria y docente de idioma francés de la
Municipalidad de Buenos Aires. Hasta el año
pasado integraba también la Comisión de Francés, la que debió abandonar por
razones de incompatibilidad horaria.
Se desempeña
como Perito Traductora en las Cámaras Nacionales de Apelación: Civil;
Comercial; Civil y Comercial Federal; Contencioso Administrativo Federal; Penal
Económico; Criminal y Correccional Ordinario; del Trabajo. Trabaja como
traductora independiente para distintas empresas y también para clientes
particulares. Se especializa en traducción jurídica, médica y también de
documentos técnicos.
Asistió a
numerosos Congresos y actuó en algunos de ellos como moderadora. Participó
también en diferentes jornadas, seminarios y talleres en el ámbito nacional. Actualmente, se desempeña como profesora de las materias Francés I, II y III de la carrera de Traductorado Público de Inglés en la Universidad del Museo Social Argentino.
Ana María Fernández
Ana María
Fernández: traductora pública de francés. Título otorgado por la Universidad
del Museo Social Argentino (1996).
Matriculada en el Colegio de
Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) (1998). Es
traductora independiente y Perito Traductora de amplia trayectoria en el ámbito
judicial. Cursó sus
estudios de francés en la Alianza Francesa de Buenos Aires. Sus áreas de
especialidad son la traducción jurídico/legal; medicina y economía - finanzas.
Tiene amplia experiencia en lenguaje societario, administrativo y terminología
de consultoras laborales.
Graciela Pescetto Traverso de Bulleraich
Es
Traductora Pública y Profesora de Inglés por la Universidad Católica Argentina
y Doctora en Lenguas Modernas por la Universidad del Salvador. Actualmente se
desempeña como Profesora Titular de Lengua Especializada III y IV en el
Traductorado Público, Profesorado y Licenciatura en Inglés de la UCA. También
es profesora de Lengua IV en la carrera de Traductor Público de la Universidad
de Buenos Aires desde 1995. También es miembro del Tribunal de Conducta de
dicha institución desde 2008. Además, participó como expositora en los tres
primeros Congresos Latinoamericanos de Traducción e Interpretación organizados
por el CTPCBA. Es autora de los libros Strategies in Reading Comprehension,
publicado por la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires (Feb.
2008) y Teachers and Translators: Enhancing their Reading and Writing Skills
(Marzo 2012). Sus áreas de interés son el inglés con fines específicos,
análisis del discurso y traducción jurídica.