miércoles, 5 de noviembre de 2014

CUMPLIMOS Y SEGUIREMOS CUMPLIENDO



NUESTRA GESTIÓN:


  • Ampliamos los beneficios para matriculados
  • Otorgamos cantidad y calidad de becas sin precedentes
  • Diseñamos capacitación especializada
  • Abordamos un tratamiento integral de la labor pericial
  • Mejoramos la plataforma de e-learning e incorporamos la modalidad videoconferencia
  • Renovamos  completamente la página web
  • Implementamos la creación de un perfil profesional gratuito
  • Mejoramos la atención al matriculado en todos los aspectos
  • Firmamos convenios de alcance nacional e internacional para acceso a posgrado
  • Renovamos el parque informático
  • Consolidamos los activos de la institución
  • Solucionamos problemas estructurales de ambas sedes

                                                                                            NOS PROPONEMOS

  • Consolidación de vínculos con otros consejos profesionales
  • Posicionamiento del traductor público como referente idiomático
  • Apertura del CTPCBA al mercado global
  • Ley propia de honorarios profesionales
  • Reconocimiento y certificación de estándares de calidad
  • Formación de formadores
  • Posgrados adaptados a perfiles específicos
  • Redefinición de fondos para inversiones a largo plazo
  • Estricto cumplimiento de la ley 20.305
  • Incremento y renovación de recursos a disposición del matriculado
  • Fuerte política de difusión de la traducción pública
  • Reivindicación de la figura del perito traductor público

Cumplimos con todo lo prometido en el 2008, 2010,2012

NO BUSCAMOS EL LOGRO FÁCIL SINO LA CONSISTENCIA EN LA ACCIÓN, LA GESTIÓN Y EL PENSAMIENTO CONSTRUCTIVO, A CORTO, MEDIANO Y LARGO PLAZO.

TRABAJAREMOS PARA SEGUIR CRECIENDO Y PROFUNDIZANDO LOS CAMBIOS A FAVOR DE TODOS LOS MATRICULADOS.

PORQUE REPRESENTAMOS INTEGRIDAD, SOLVENCIA PROFESIONAL Y CONTINUIDAD EN LA ACCIÓN

PORQUE GOBERNAMOS CON VERDAD Y TRANSPARENCIA

Si este es el Colegio que te sirve,
Acompañanos, con tu acción y tu compromiso

Te esperamos en la Asamblea General Ordinaria del 26 de noviembre

viernes, 31 de octubre de 2014

NUESTRA GESTIÓN EN EL CTPCBA



De la mano de Renovación con Trayectoria, hoy, por estar matriculado en el CTPCBA, tenés acceso, entre otros, a los siguientes beneficios:

- Descuentos en los cursos presenciales y a distancia.
- Descuentos en las actividades institucionales (jornadas, charlas, congresos).
- Acceso a beneficios por convenios específicamente firmados por el CTPCBA).
- Descuento en cursos para los noveles en los dos primeros años de matriculación.
- Actividades culturales gratuitas o con arancel accesible.
- Descuentos en compra de bibliografía y retiro de libros de la Biblioteca Bartolomé Mitre sin costo adicional.

-          Una sala equipada para atender a los clientes
-          Una sala equipada con herramientas tecnológicas para trabajar en un ambiente silencioso y agradable.
-          Acceso a becas de todas las categorías, tanto nacionales como internacionales.
- Atención personalizada y asesoramiento para consultas legales y contables.
-          Acceso a una Mutual única en su género

·        Un Círculo Profesional de Beneficios con descuentos en cientos de comercios.
·        Descuentos especiales en compra de herramientas informáticas especializadas.
·        Foros de intercambio profesional para jóvenes profesionales y para matriculados con experiencia..
·        Cursos de especialización anuales inéditos en el rubro.
·        Jornadas anuales de todas las áreas de interés de los traductores actuales con oradores internacionales.



ESTE ES EL COLEGIO QUE CONOCE TUS NECESIDADES Y LAS SATISFACE.

lunes, 15 de septiembre de 2014

Elecciones 2014 en el CTPCBA - Nuestras candidatas para el Consejo Directivo

En noviembre del 2014, el CTPCBA renovará dos de los cargos titulares que componen el Consejo Directivo. Renovación con Trayectoria sigue trabajando en forma sostenida y responsable para ofrecerle a su Consejo profesional el mayor compromiso con la profesión de traductor público.

Para esta elección de medio término,
 pensamos en dos colegas de reconocida e impecable labor profesional como son las traductoras públicas Clelia Chamatrópulos, miembro actual del consejo directivo, y Lorena Roqué.

Aquí las presentamos:

Clelia Chamatrópulos

Es traductora pública de los idiomas sueco, noruego y dinamarqués. Curso estudios en las Universidades de Estocolmo y en la SUNY (State University of New York), y egresó de la Universidad de Buenos Aires en 1985. Es traductora independiente con más de veinticinco años de trabajo activo e ininterrumpido en la profesión, en temas jurídicos, financieros y de documentación corporativa en general. Además, es intérprete en las lenguas sueca y noruega (interpretación simultánea y sucesiva) en eventos internacionales (en Argentina y en el exterior). Es traductora literaria de obras de ficción y ensayos (en idioma sueco) y de crítica literaria (en idioma danés). También, es traductora y correctora de obras teatrales clásicas y contemporáneas, realizadas con el auspicio y subsidio de NORLA (Centro para la literatura noruega en el extranjero). Fue distinguida en dos oportunidades con el premio a la Mejor Traducción de Teatro por la Organización Teatros del Mundo, premio que es otorgado por el Instituto de Teatro de la UBA. (Algunos de los otros galardonados fueron: la compositora Martha Lambertini en música y Daniel Veronese en dirección).

Labor académica

Es profesora examinadora de la carrera de traductorado público de la UBA (idiomas sueco y dinamarqués).
Es profesora titular de Régimen Legal en la Universidad CAECE, desde hace 4 años.

Actividad institucional
  • ACTUAL SECRETARIA GENERAL DEL CTPCBA.
  •  CONSEJERA A CARGO DE LAS COMISIONES DE LABOR PERICIAL, TRADUCCIÓN LITERARIA, DE DIFUSIÓN, RELACIONES INSTITUCIONALES E INTERNACIONALES Y DE ECONOMÍA Y FINANZAS.
  • VOCAL SUPLENTE DEL TRIBUNAL DE CONDUCTA DEL COLEGIO DE TRADUCTORES PÚBLICOS DESDE 2001 AL 2004.
  • MIEMBRO DE LAS COMISIONES DE EJERCICIO DE LA PROFESIÓN DEL CTPCBA DE 1999 A 2003.
  • MIEMBRO DEL COMITÉ ORGANIZADOR DEL FORO BORGES (JULIO 2009).
  • MIEMBRO DEL COMITÉ ORGANIZADOR DEL V CONGRESO LATINOAMERICANO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Lorena Roqué

Traductora pública de inglés y profesora de inglés egresada de la Pontificia Universidad Católica Argentina (UCA). Además, se desempeña como perito-intérprete judicial y como intérprete de conferencias.
Desde el año 1996, se dedica a la traducción directa e inversa en forma autónoma. Sus áreas de especialización son la traducción legal, la traducción y localización de software y temas relacionados con la tecnología y la ingeniería electrónica y mecánica.
Ha dictado numerosas capacitaciones sobre marketing profesional, procesos de control calidad, herramientas informáticas para traductores y herramientas de traducción asistida por computadora de forma particular y en instituciones como el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires y la Universidad Nacional del Comahue.
Actualmente también se desempeña como Profesora Titular de la materia Traducción Asistida en la Universidad CAECE de Mar del Plata.

Es traductora matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, donde participa en la Comisión de Relaciones Internacionales, Institucionales y Difusión, la Comisión de RR. UU., Investigación y Docencia, La Comisión de Actuación Pericial y el Comité de Solidaridad. Es ex miembro del Tribunal de Conducta del CTPCBA.

viernes, 12 de septiembre de 2014

Nuestros candidatos al Tribunal de Conducta

En las próximas elecciones de noviembre de 2014, se elegirán dos nuevos traductores públicos para cubrir los cargos de vocales suplentes que están vacantes en el Tribunal de Conducta. Aquí les presentamos a los candidatos de Renovación con Trayectoria.

Diego Jorge Barbanente. Es traductor público de francés, recibido de la Universidad de Buenos Aires en el año 2003 y abogado, recibido de la Universidad de Belgrano en el año 2000. Además estudió durante cinco semestres en la Université de Lausanne (Suiza), en la Université de Strasbourg (Francia) y en la ESIT (Francia).
Es traductor freelance, especializado en el lenguaje jurídico, en el sector privado y para la justicia nacional. Realiza trabajos para el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto (al francés y al español), para la Universidad del Salvador (programa La Condamine), para la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires (videoconferencia, entre otros).
Además, es profesor de "Derecho frances II" y de "Traduccion inversa" en la carrera de traductorado público de francés, Facultad de Derecho UBA; profesor de francés lengua extranjera en la Facultad de Derecho, Alianza Francesa (2005-) y en otras instituciones: Centro Franco- Argentino de Altos Estudios (CFA) y Universidad del Museo Social Argentino (UMSA).

María Alejandra Zagari. Es traductora pública de inglés, intérprete de conferencias y magíster en traducción e interpretación. Trabaja de manera freelance desde hace más de 20 años en el área de traducción y 7 años en el área de interpretación simultánea y consecutiva. Desde 1995 se desempeña como perito traductora para la justicia en todos sus fueros y de manera particular, en ceremonias civiles. Asimismo, hace más de 20 años que brinda capacitación a empresas, profesionales y colegas a través de cursos, seminarios y talleres, presenciales y a distancia.
Su experiencia profesional abarca un abanico de temas desde derecho, economía, contabilidad, agricultura, tecnología, política hasta psicología, turismo, publicidad, etc. Es miembro activa de la Comisión de Área Jurídica en el Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires desde 2011.

viernes, 30 de noviembre de 2012

Un «voto» de confianza

El grupo de trabajo denominado Renovación con Trayectoria empezó a gestarse hacia mediados de 2007 con el propósito de recuperar para el Colegio la trayectoria y dignidad que toda asociación profesional debe tener. Estábamos cansados de puertas cerradas, listas negras para aceptar legalizaciones, absoluta omisión a la hora de seleccionar profesores para los cursos regulares y resultados económicos conseguidos a costa de una institución inactiva.
Llegado noviembre de 2008, los colegas creyeron en nosotros y con su voto nos permitieron demostrar no sólo nuestras capacidades, sino fundamentalmente nuestras intenciones.
Evidentemente, no defraudamos a quienes nos tuvieron confianza porque en el año 2010 una abrumadora mayoría de los matriculados que concurrieron a las urnas volvieron a elegirnos para cubrir dos cargos directivos que hasta ese momento habían ocupado colegas de una lista opositora a la nuestra.
Pese a un año de revés financiero y a tener que pagar un juicio no sólo millonario sino profundamente injusto, en noviembre de 2012 ustedes, nuestros colegas, siguieron pensando que somos la mejor propuesta para el Colegio.
Y así llegamos hasta acá, con los brazos cargados de proyectos y nuevas ideas y acompañados de dos colegas jóvenes pero de nutrida trayectoria que decidieron sumarse a esta gestión.
Los colegas volvieron a elegirnos, a depositar en nosotros su confianza y sus expectativas de crecimiento profesional en todos los órdenes ya que la realidad laboral demuestra que día a día surgen nuevas necesidades que deben ser satisfecha, y dónde mejor que en la asociación que naturalmente los cobija. Pero también hablamos de inquietudes personales porque el traductor público no sólo traduce, en tanto miembro de una sociedad, requiere de prestaciones y beneficios que también espera encontrar en este seno.
Quienes asumimos la gestión el 29 de noviembre no somos perfectos, pero sí estamos bien intencionados y este paradigma es el  que prevalecerá por sobre todo otro interés, siempre con la apertura que caracteriza a este equipo.
Gracias a quienes nos votaron, esperamos no defraudarlos. A quienes no lo hicieron les pedimos que nos juzguen con ecuanimidad, marcando los errores y disensos pero reconociendo los logros porque ello habrá de dignificarlos como profesionales y personas.
Nos vemos.

Renovación con Trayectoria

domingo, 25 de noviembre de 2012

El miércoles 28/11 seguí eligiendo el Colegio que te sirve


SI EL COLEGIO QUE TE SIRVE ES EL QUE HIZO TODO ESTO:

Cursos
Ampliación de temáticas y horarios de capacitación. Docentes de primer nivel sin distinción de banderas políticas, ya que fueron numerosos los representantes de distintas corrientes políticas que dictaron libremente sus cursos.
Traductores noveles
Formación de una comisión integrada con quienes son verdaderamente noveles, con hasta 5 años de ejercicio de la profesión, y creación de un foro electrónico exclusivo para intercambio entre noveles.
Peritos
Asesoramiento personalizado con entera satisfacción del matriculado y gestión ante las instituciones del poder público involucradas en el tema como nunca antes se había realizado.
Fondo editorial
Creación del fondo editorial propio.
Defensa de la profesión
Actuación ante organismos públicos como nunca antes se hizo.
Parque informático
Compra de licencias originales inexistentes en la Institución antes de noviembre de 2008.
Sedes
Tramitación de la habilitación de ambas sedes con las que no se contaba hasta 2008.
Comité de solidaridad
Autofinanciado para ayudar a matriculados con necesidades imperiosas y contribuir a la comunidad.
Tribunal de conducta
Sanciones sin precedentes a matriculados que actúan fuera de las normas éticas profesionales. Reforma y actualización del Código de Ética.
Mutual
Creación de una mutual propia de asociación VOLUNTARIA, autofinanciada y con prestaciones que la Ley 20.305 no permite que otorgue el CTPCBA.
Escuela de posgrado
Gestión de una verdadera escuela de posgrado y no proyecto de posgrado basado solo en cursos de perfeccionamiento.
Gestión económico-financiera
Capacidad para revertir resultados negativos sin afectar el funcionamiento de la Institución.
Reservas
Acumulación de reservas en moneda extranjera sin antecedentes en la Institución.
Beneficios para matriculados
Oferta de beneficios nunca antes lograda en el Colegio. Creación de Traductores Salud.
Actividades recreativas y culturales
Autofinanciadas y abiertas a la comunidad con un abanico de opciones y con máxima aceptación y presencia de los matriculados en todas ellas.
Cumplimiento de los deberes institucionales
Denuncia de hechos fraudulentos, sin imputación de nombres, para proteger el patrimonio de la Institución y en estricto cumplimiento de los deberes de funcionario público.
Creación de la Comisión de Traductores Eméritos
Una comisión que rinde homenaje a la historia del Colegio y a la trayectoria de los que nos precedieron en el camino institucional.

SI TE INTERESA ACOMPAÑAR A QUIENES SOLO PIDEN TU APOYO
SOBRE LA BASE DE SUS CONDICIONES, TRAYECTORIA Y GESTIÓN;

SI QUERÉS SEGUIR HACIENDO REALIDAD EL COLEGIO CON TODOS;

EL 28/11, VOTÁ
RENOVACIÓN CON TRAYECTORIA

CONSEJO DIRECTIVO
Leticia Martínez
Beatriz Rodriguez
Lidia Jeansalle
Alide Drienisienia
Damián Santilli

TRIBUNAL DE CONDUCTA
Ana María Paonessa
Alicia A. Carnaval de Fainguersch
Graciela Pescetto Traverso de Bulleraich
Nora Beatriz Bianco
Ana María Fernández
Celia Nieto
Lorena Roqué

jueves, 1 de noviembre de 2012

¿Será por eso que lo critican tanto?


Las asociaciones profesionales nacen por un poder delegado del Estado con la función de controlar la matrícula de la profesión involucrada y de prestar el servicio de legalizaciones a la sociedad para garantizar la seguridad jurídica de los actos de los matriculados.
Pero con el transcurrir del tiempo, indefectiblemente, devienen en mucho más que eso.
Se van sumando las actividades, primero las de capacitación, después los beneficios, becas y actividades sociales y culturales.
Todo profesional, independientemente de la profesión elegida, es mucho más que eso: es un ser íntegro que además de su trabajo tiene muchas otras inquietudes y allí también las asociaciones profesionales juegan un rol. Todos los consejos/colegios que comparten el espacio de la CEPUC con nosotros ofrecen a sus matriculados un espacio que excede en gran medida lo meramente "formal" de matricular y legalizar, porque de esa manera no solo se logra fidelizar al profesional y ofrecerle en su casa todo aquello que pueda necesitar y de lo que pueda disfrutar, sino que insertan a la institución en la sociedad y le van abriendo un espacio.
Entonces, ¿por qué se critican tanto las actividades recreativas que organiza la actual gestión del CTPCBA si todas son autofinanciadas? ¿Será que al momento de gestionar no supieron encontrar la manera de llevarlas a cabo? ¿Será que no les atraía el trabajo y la dedicación que implica cualquier tarea de organización de una actividad recreativa o solidaria?
Hay un nutridísimo grupo de matriculados que más allá de disfrutar de lo que hace lo aprovechan. Porque las oportunidades de interactuar con el colega en un ámbito distendido y fuera de los apuros y las tensiones del trabajo cotidiano le resultan muy atractivas. Y la enorme convocatoria de todas las actividades culturales que tanto se critican es una prueba irrefutable de que estamos trabajando en lo que el matriculado necesita porque disfrutar del arte y de las actividades recreativas es importante. Y disfrutar implica trabajo, aunque claro, no todos llegan al cargo institucional para trabajar y eso se notó en el pasado y se nota en las "propuestas" para el futuro.

lunes, 29 de octubre de 2012

Logros de nuestra gestión


RENOVACIÓN CON TRAYECTORIA
Porque:  
*        Hicimos realidad el concepto del  “Colegio con todos”.
*        Reclamamos firmemente el cumplimiento de la normativa vigente.
*        Implementamos una fuerte política de defensa de los honorarios profesionales.
*        Aplicamos de manera sostenida y sin dilaciones firmes principios de ética profesional.
*        Reformamos el Código de Ética y lo adecuamos a las nuevas realidades profesionales.
*        Adaptamos el esquema de honorarios a las exigencias actuales.
*        Propusimos la reforma de la Ley 20.305.
*        Superamos las adversidades económicas y políticas sin afectar el normal funcionamiento de la institución.
*        Compramos licencias de software legal inexistentes hasta ese momento.
*        A pesar del déficit mantuvimos las reservas que creamos.
*        Somos respetuosas de la ley y asumimos responsabilidades propias y ajenas.
*        Todos nuestros empleados están en blanco.
*        Contamos con asesores dignos.
*        Logramos avanzar en la Escuela de Posgrado a la que le dimos forma y definición
*        Concretamos la difusión de nuestro Colegio con un alcance nunca visto.
*        Integramos al matriculado en los diferentes ámbitos de encuentro.
*        Ampliamos sensiblemente los beneficios para los matriculados.
*        Profundizamos el contacto con las universidades.
*        Otorgamos becas para eventos internacionales y capacitación como nunca se había hecho.
*        Diseñamos un plan de formación para traductores noveles.
*        Recuperamos los encuentros y los certámenes temáticos.
*        Creamos nuestro Coro.
*        Creamos nuestro Fondo Editorial.
*        Creamos nuestra Mutual.
*        Desarrollamos actividades culturales innovadoras.
*        Creamos el Comité de Solidaridad para atender las necesidades de los matriculados y los de la comunidad.

*        SUPIMOS SORTEAR HOLGADAMENTE LOS OBSTÁCULOS Y SEGUIMOS CRECIENDO
   
Y PORQUE NOS PROPONEMOS

Seguir creciendo y continuar con la firme acción institucional para lograr mucho MÁS

*        Cumplimiento y modernización de la Ley 20.305
*        Ley de Honorarios propia
*        Protección legal del matriculado
*        Aumento de las Incumbencias profesionales
*        Más beneficios para los matriculados
*        Inversiones a largo plazo
*        Recursos para el matriculado
  
PORQUE ESTE ES EL COLEGIO QUE TE SIRVE,
EL 28 DE NOVIEMBRE

SUMATE Y VOTÁ "RENOVACIÓN CON TRAYECTORIA”.

PRESIDENTA:
LETICIA MARTÍNEZ

VOCALES TITULARES:
BEATRIZ RODRIGUEZ
LIDIA IRENE JEANSALLE

VOCALES SUPLENTES:
ALIDE DRIENISIENIA
DAMIÁN SANTILLI

Un Tribunal de Conducta muy activo y responsable


El Tribunal de Conducta considera que su función no es solo de índole sancionatoria, sino que además tiene una misión preventiva y educativa y que debe cumplir funciones de orientación para un correcto ejercicio profesional. A tal fin, en los distintos números de la revista del CTPCBA, ha publicado notas referidas a la conformación, funciones y normas de procedimiento del Tribunal de Conducta, y también sobre reflexiones en torno a la práctica profesional y a los principios éticos que deben guiar a todo traductor público.
Asimismo, ha puesto a disposición de los matriculados una dirección de correo electrónico (tribunaldeconducta@traductores.org.ar) a la cual pueden enviar sus consultas o inquietudes.
Entre los puntos más destacados de estos cuatro años del Tribunal de Conducta, podemos mencionar:
  • Diversas sanciones a traductores públicos por ofrecer tarifas sensiblemente inferiores a las sugeridas por el CTPCBA a otros colegas.
  • Publicación de varios artículos sobre ética profesional en la Revista CTPCBA.
  • Realización de una mesa redonda sobre ética profesional en el V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación.
  • Participación en charlas de la Comisión de Honorarios para conocer las opiniones de los matriculados sobre honorarios y como disertantes.
  • Atención por correo electrónico de traductores públicos y técnico-científicos en temas relacionados con el ejercicio de la profesión o a situaciones de falta de ética profesional por parte de los traductores públicos y asesoría sobre cómo realizar denuncias ante el Tribunal de Conducta.
Pero, sin dudas, lo más destacado es que el Tribunal de Conducta ha logrado modificar el Código de Ética del CTPCBA para incluir importantes cambios y actualizaciones para el beneficio de toda la comunidad de traductores públicos.
El Código de Ética se subdividió en 9 capítulos:
1)        Objeto, principios y alcances.
2)        Ámbito de aplicación.
3)         Ejercicio de la profesión (Art. 1 y 2).
4)         Deberes de los TP hacia la profesión en general (Art. 3 a 19).
5)         Deberes de los TP hacia el Colegio (Art. 20 y 21).
6)         Deberes de los TP hacia sus clientes (Art. 22 a 27).
7)         Deberes de los TP hacia sus colegas (Art. 28 a 37).
8)         Deberes de los miembros de los órganos del Colegio (Art. 38 y 39).
9)        Sanciones disciplinarias (Art. 40 a 45).
Las Normas de Organización, Funcionamiento y Procedimiento del Tribunal de Conducta se subdividieron en dos Títulos:
I)          Normas de Organización y Funcionamiento (Art. 1 a 9).
II)        Normas de Procedimiento (Art. 10 a 43).
Se incorporan: Requisitos para ejercer la profesión: Art. 1. Ejercicio ilegal: Art. 2. Deberes de los traductores públicos:
a)      Honorarios: Art. 10. Tendiente a evitar la competencia desleal entre colegas.
b)     Trato respetuoso entre colegas. Art. 29 y 32. Derivación de trabajos y obligación de pagar honorarios dignos a los colegas. Art. 33.
c)      Trabajo para agencias o intermediarios: Actualmente está prohibido por el art. 17. La realidad profesional nos indica que muchos traductores trabajan por intermedio de agencias. Se eliminó el artículo.
d)      Intervención del TP como perito y su obligación de actuar correctamente en el ámbito de la justicia: Art. 18.
e)     Obligación de confidencialidad y excepciones a este deber: Art. 8. A su vez, el Art. 23 especifica aún más esta obligación prohibiendo al traductor utilizar en su favor el conocimiento de los asuntos de su cliente.
f)       Se agregaron los deberes de los miembros de los órganos del Colegio. Art. 38. Sanciones por incumplimiento de tales deberes: Art. 39.
g)      Se establece que las sanciones a un TP quedarán registradas en su legajo y que ello le impedirá ocupar cargos. Art. 41.
h)     Delimitación de las faltas en leves y graves: Art. 43. Sanciones disciplinarias en relación con la gravedad de las faltas: Art. 44.
i)       Inviolabilidad de su lugar de trabajo. Art. 9. Domicilio fijo y registrado: Art. 4. Perfeccionamiento profesional: Art. 5. Obligación de custodia del sello profesional: Art. 16.
j) Derechos de autor del traductor: Art. 19. Este artículo se incluyó para ofrecer al matriculado una herramienta para hacer valer sus derechos intelectuales ante terceros en su aspecto moral y económico. Acorde con la ley 11.723.
k) Deber de colaboración: Art. 20. Este artículo se incorporó con el propósito de que el TP preste su concurso personal y contribuya al logro de los fines del Colegio.
l) Observancia de la dignidad de la profesión: Art. 21.
m) Deber de fidelidad hacia su cliente: Art. 25.
n) Deber de diligencia: Art. 26.
o) Deber de ecuanimidad: Art. 30.
p) Deber de abstención de sustituir a un colega sin tener conocimiento fehaciente de su desvinculación con el cliente. No emitir opinión sobre el monto de los honorarios cobrados por el colega ni sobre la calidad de su traducción: Art. 36.
Normas de procedimiento:
a)     Características generales de la acción disciplinaria. Se especifican la oportunidad de la presentación de excepciones y nulidades, así como la obligación de motivar las sentencias como garantía para el denunciado: Art. 11.
b)     Se detallan los deberes del Tribunal de Conducta en su actuación específica: Art. 12.
c)      Se detallan las características específicas de la denuncia: Art. 15.
d)      Recusación y excusación de los miembros del Tribunal: Art. 16.
e)      Medios de notificación. Se agregó la notificación por acta notarial: Art. 21.
f)       Se dedica un artículo al descargo y defensa del denunciado que actualmente no existe: Art. 26.
g)      Se agrega el detalle de las pruebas: De peritos: Art. 30. De testigos: Art. 31. De confesión: Art. 32.
h)     Se hace hincapié en los principios constitucionales y procesales, a saber: de inocencia, in dubio pro matriculado, non bis in idem, interpretación más favorable al matriculado, improcedencia de ley retroactiva, todo lo cual se ha incluido como garantía procesal para el denunciado. Art. 42.

Por todo esto, Renovación con Trayectoria propone una continuidad del actual tribunal con algunas renovaciones para continuar creciendo.

Los invitamos a conocer a nuestros candidatos para el Tribunal de Conducta.

PRESIDENTA
Ana María Paonessa
Es Traductora Pública de Inglés por la Universidad de Morón y Traductora Pública de Italiano por la Universidad del Museo Social Argentino. Ejerce la profesión en forma independiente desde hace 35 años. Sus áreas de especialidad son la traducción jurídica, económico-financiera, técnica y ciencias sociales. Ha sido coordinadora y correctora de importantes proyectos de traducción. Es miembro del Centro de Traducciones de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires y traductora voluntaria para una organización sin fines de lucro dedicada a la investigación médica. Tradujo libros y artículos sobre derecho, economía, educación, medicina y odontología, metales y minería, música, psicología y telecomunicaciones, así como dos obras de teatro y guiones de películas documentales. En el año 2002, una de sus traducciones recibió la Segunda Mención en el Premio a la Traducción Científica y Técnica en el Cono Sur otorgado por Unión Latina. Desde 1992 es docente titular en la carrera de Traductor Público en la Universidad del Museo Social Argentino (UMSA) donde imparte las materias Lengua Jurídica I y II. Fue miembro de la Comisión de Relaciones Universitarias y de la Comisión de Ejercicio de la Profesión y actualmente es miembro de la Comisión de Reforma de la Legislación Vigente del CTPCBA. Fue la fundadora y ex-presidenta del Círculo de Traductores Públicos e Intérpretes de la Zona Oeste, desde donde impulsó, junto con los otros Círculos de Traductores Públicos, la sanción de la ley de creación del Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Buenos Aires. Desde noviembre de 2008, es la Presidenta del Tribunal de Conducta del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires y en tal carácter, co-redactó el actual Código de Ética.

VOCALES
Alicia Carnaval

Alicia Aurora Carnaval de Fainguersch es Abogada y Traductora Pública (idioma francés), por  la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires. Dictó Cursos  de Postgrado  en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, y la Organización Mexicana de Traductores, en Guadalajara, Mexico, destinados a Traductores Públicos. Fue Miembro Consultor de la Misión Justicia del Programa de Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD). Haití. Puerto Príncipe.

Obtuvo la Beca otorgada por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires para realizar estudios de especialización en Traducción en l'ESIT,  Escuela Superior de Intérpretes y Traductores. Sorbonne Nouvelle. Paris III.  Paris, Francia. Se desempeño como  docente universitaria  en la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires, en las carreras de Abogacía, como Profesora Adjunta Regular en  la Cátedra de Derecho de Familia y Sucesiones y en la Carrera de  Traductor Público, donde dictó Traducción Jurídica II, como Profesora Adjunta y Profesora Titular. Se desempeña como perito traductor e intérprete  en el Poder Judicial. Ejerce en forma independiente ambas profesiones. Integra grupos de investigación en Proyectos de UBACYT (Universidad de Buenos Aires-Secretaría de Ciencia y Técnica) dedicados a temas tales como “Hogares monoparentales” “Uniones de hecho” “Derecho de Familia y MERCOSUR”, cuyos resultados son luego publicados. Es Miembro del Comité de la Revista Derecho de Familia. Editorial Abeledo Perrot y  Responsable de la Sección Jurisprudencia extranjera y Revista de Revistas en la Revista de Derecho de Familia. Lexis Nexis y colaboradora permanente de la citada Revista de investigación, donde   se publican sus traducciones y comentarios. 

Nora Bianco
Es Traductora Pública de francés egresada de la Universidad de Buenos Aires y Bibliotecaria Auxiliar egresada del C.E.N.T. Nº 13 de la Secretaría de Educación del Gobierno de la Ciudad. Posee Diploma Superior en Lengua y Literatura Italianas otorgado por el Instituto Dante Alighieri de Buenos Aires. Es también Profesora para la Enseñanza primaria egresada del Instituto Santa Ana y San Joaquín. Es docente de la UBA desde el año 2002 en los cursos de idioma que se dictan en la facultad de Derecho -Extensión Universitaria y docente de idioma francés de la Municipalidad de Buenos Aires. Hasta el año pasado integraba también la Comisión de Francés, la que debió abandonar por razones de incompatibilidad horaria.

Se desempeña como Perito Traductora en las Cámaras Nacionales de Apelación: Civil; Comercial; Civil y Comercial Federal; Contencioso Administrativo Federal; Penal Económico; Criminal y Correccional Ordinario; del Trabajo. Trabaja como traductora independiente para distintas empresas y también para clientes particulares. Se especializa en traducción jurídica, médica y también de documentos técnicos.

Asistió a numerosos Congresos y actuó en algunos de ellos como moderadora. Participó también en diferentes jornadas, seminarios y talleres en el ámbito nacional. Actualmente, se desempeña como profesora de las materias Francés I, II y III de la carrera de Traductorado Público de Inglés en la Universidad del Museo Social Argentino.

Ana María Fernández
Ana María Fernández: traductora pública de francés. Título otorgado por la Universidad del Museo Social Argentino (1996).  Matriculada en el  Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) (1998). Es traductora independiente y Perito Traductora de amplia trayectoria en el ámbito judicial. Cursó sus estudios de francés en la Alianza Francesa de Buenos Aires. Sus áreas de especialidad son la traducción jurídico/legal; medicina y economía - finanzas. Tiene amplia experiencia en lenguaje societario, administrativo y terminología de consultoras laborales.


Graciela Pescetto Traverso de Bulleraich

Es Traductora Pública y Profesora de Inglés por la Universidad Católica Argentina y Doctora en Lenguas Modernas por la Universidad del Salvador. Actualmente se desempeña como Profesora Titular de Lengua Especializada III y IV en el Traductorado Público, Profesorado y Licenciatura en Inglés de la UCA. También es profesora de Lengua IV en la carrera de Traductor Público de la Universidad de Buenos Aires desde 1995. También es miembro del Tribunal de Conducta de dicha institución desde 2008. Además, participó como expositora en los tres primeros Congresos Latinoamericanos de Traducción e Interpretación organizados por el CTPCBA. Es autora de los libros Strategies in Reading Comprehension, publicado por la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires (Feb. 2008) y Teachers and Translators: Enhancing their Reading and Writing Skills (Marzo 2012). Sus áreas de interés son el inglés con fines específicos, análisis del discurso y traducción jurídica.